Матіяш Лааб

Matijas Laab

  • Рік народження: 1746
  • Вік: 77 років
  • Дата смерті: 07.08.1823 року
  • Рік смерті: 1823
  • Громадянство: Хорватія

Біографія

Бургенландский (градищанский) католицький священик, перекладач і лінгвіст хорватського походження.

Уродженець багатонаціонального Бургенланда, Матіяш Лааб прожив все своє життя на стику декількох мовних стихій. Крім рідної градіщанско-хорватського, він досконало володів угорською, німецькою мовами і, звичайно ж, латиною.

Довгий час о. Лааб був духівником Естергомській єпархії, а потім повернувся в рідні краї. З 1790 року о. Лааб служив у Чиклеше, потім в Хидегшеге і, нарешті, з 1797 року і до кінця життя — у Новому Селі. Так іменується цей бургенландский містечко по-хорватськи. Для німців він — Нойдорф-Парндорф, для угорців — Мошоньуйфалу…

Матіяш Лааб опублікував у Буді два катехизму на градіщанско-хорватській мові:

«Kratka summa Velikoga obcsinszkoga katekizmusa: za ucsnyu mlaje druzsine gornyih ug’rszki Horvatov osebito z délan krez Laáb Mathiasa Novoszélszkoga farnika» (1814, 1830) і

«Veliki obcsinszki katekizmus: za Górnye Ugrszke Horváte oszebíto zi délan krez Laáb Mathiása Novoszélszkoga fárnika va Budimu» (1820).

Він же в 1812 році вперше переклав на мову Новий Завіт. «Ja preobernul iz jačke, ada latinske riči na horvatsku rič» — писав о. Лааб в передмові. Крім чисто-релігійних завдань, Матіяш Лааб поставив перед собою мету систематизувати та реформувати градіщанско-хорватська літературний мову — і в перекладі біблійних текстів показати публіці свої напрацювання. Однак, його титанічна переклад так і не був надрукований, бо о. Лаабу не вдалося отримати офіційного дозволу від церковного начальства. Повний текст перекладу авторства Лааба довгий час вважався втраченим, поки в 2011 році о. Іван Каралл, новий священик церкви в Нойдорфе, де служив двома століттями раніше о. Лааб, виявив в архіві понад 200 рукописів Лааба, включаючи і цей переклад.