Ілля Чавчавадзе

Фотографія Ілля Чавчавадзе (photo Ilya Chavchavadze)

Ilya Chavchavadze

  • День народження: 08.11.1837 року
  • Вік: 69 років
  • Місце народження: Кварелі, Кахетія, Грузія
  • Дата смерті: 12.09.1907 року
  • Громадянство: Грузія

Біографія

Јбразование здобув у Санкт-Петербурзькому університеті на камеральному відділенні юридичного факультету; будучи в 1861 р. на четвертому курсі, залишив університет внаслідок тодішньої «студентської історії». На початку 1864 р., коли задумана була визвольна селянська реформа в межах Кавказького намісництва, Ч. був відряджений в Кутаисскую губернію в якості чиновника особливих доручень при кутаїському генерал-губернаторі для визначення взаємних відносин поміщиків і селян.

З 1864 по 1868 рр. Ч. був світовим посередником Душетского повіту, Тифліської губернії, а потім, до 1874 р., мировим суддею в тому ж повіті. Складається головою товариства поширення грамотності серед грузинського населення. Ще в 1857 р. Ч. помістив у грузинському журналі «Цискари» («Зоря») кілька дрібних віршів; потім його твори з’явилися в газеті «Дроэба»), «Кребули» («Збірник»), у заснованих ним «Сакартвелось Моамбе» («Грузинський Вісник») і «Іверії» та у видаваному нині грузинському журналі»Моамбе». Його поеми: «Епізод з життя розбійників», «Привид», «Дмитро самопожертвователь», «Пустельник» і «Мати і син»; його повісті: — «Кациа-Адамиани» («Грузинський Вісник», 1863 і окремо в Санкт-Петербурзі), «Розповідь жебрака» (ib. і окремо), «Сцени з перших часів звільнення селян» («Кребуль», 1865 і окремо), «Листи проезжего» («Кребуль», 1864), «Вдова з дому Отара» («Іверія», 1888), «Дивна історія» («Моамбе»), «Різдвяний розповідь» і «шибениці» («Іверія») та ін Перевів на російську мову кілька дрібних віршів і поему «Відлюдник». Російські переклади віршів Ч. частиною увійшли до складу окремого збірника, виданого в Тифлісі, частиною друкувалися в «Російській Думці», «Мальовничому Огляді», «Віснику Європи» та ін Поема «Відлюдник» перекладена на англійську мову і в прозі на французьку мову. Німецькі переклади декількох дрібних віршів Ч. увійшли до складу збірки: «Georgische Dichter» (Липецьк, 1886; Дрезден, 1900). Ч. перекладав на грузинська мова Пушкіна , Лермонтова , Тургенєва , Гейне, Шіллера та Гете. Переклав також, спільно з князем Іваном Мачабелі , «Короля Ліра» Шекспіра. Написав багато дрібних статей політичного, публіцистичного, критичного та педагогічного змісту, а також передмова до віршів князя Орбеліані . Його стаття: «Вірменські вчені і кричущі камені» з’явилася нещодавно в російському перекладі і наробила багато шуму місцевої вірменської друку. З проведеного місцевим видавничим товариством видання повного зібрання творів Ч. видані поки 4 томи.