Леонід Володарський

Фотографія Леонід Володарський (photo Leonid Volodarskiy)

Leonid Volodarskiy

  • День народження: 20.05.1950 року
  • Вік: 66 років
  • Місце народження: Москва, Росія
  • Громадянство: Росія

Біографія

Відомий головним чином як синхронний перекладач багатьох фільмів, що з’явилися на радянських і російських екранах у 1980-х — початку 1990-х років, коли озвучував безліч зарубіжних кінофільмів.

Закінчив Московський державний інститут іноземних мов імені Моріса Тореза, де викладав його батько. Володіє англійською, французькою, іспанською та італійською мовами. Працював в Інституті Африки АН СРСР, потім в Інституті міжнародного робочого руху АН СРСР.Автор перекладів англійської та американської художньої літератури. Одним з перших перекладав на російську мову твори Стівена Кінга (в журналі «Юний технік» № 10 за 1981 рік був надрукований розповідь Кінга «Бій» в перекладі Володарського).«Мене мій голос не цікавить зовсім. Був час, я займався перекладами фільмів, і тепер мене в першу чергу впізнають по голосу, постійно запитують про прищепку на носі. Мені це не подобається. Я не оперний співак, і голос не має ніякого відношення до моєї індивідуальності. Кажуть, що він став частиною історії? Ну і добре. А я живу сьогодні».Широку популярність придбав у вісімдесяті, коли озвучував безліч зарубіжних кінофільмів — в юності зламав ніс, з-за чого має характерні особливості голосу, в зв’язку з чим про Леоніда Володарському склалася думка як про «перекладача з прищіпкою на носі» (у зв’язку з цим також ходила легенда що голос спотворювався спеціально, щоб уникнути репресій з боку КДБ).Леонід Володарський на передачі у Леоніда Парфьонова Автор політичного детективу «Сніг з Центральної Америки» та ряду інших творів.Леонід Володарський почав перекладати кіно в 1968 році. Працював на кінофестивалях. В кінці 1970-х з приходом на ринок касет з відеофільмами до послуг Володарського звертаються відеопірати. За 30 років безперервної практики Володарським було переведено понад 5 тисяч картин.Особливість роботи Володарського в тому, що він перекладав фільми синхронно і з першого разу. Це помітно по сильно узагальненою лексикону: багато слів, для перекладу яких вимагається підготовка перекладача і знання теми розмови, переводяться або найбільш загальним з усіх можливих смислів, або, при відсутності такого, сенс изобретается на ходу.На думку режисера Юрія Гримова, переклади Володарського — це велика катастрофа, так як «з-за гнусавых інтонацій „вбиваються“ емоції акторів». Кинообозреватель «Російської газети» Валерій Кичін дотримується схожої думки:Одноголосий переклад телесеріалу «Клієнт завжди мертвий», відеоігри «The Suffering».